There is something special about purchasing a new book and taking it home to add to your collection. I love the way new books look, smell, and feel. The pages are crisp and clean; beckoning me to dirty them up with my illegible pencil markings and notes. I was skimming through the table of contents in hopes of finding this one sonnet from his collection of Cien Sonetos De Amor (One Hundred Love Sonnets) that I couldn't remember for the life of me. It was sonnet "XLVIII" and from the 'Midday' section. This poem reminds me of my memories and memories to come with SH. It's just so beautiful... these are the words that I wish I had sometimes to describe how I feel. Here it is:
[Note: This is copyrighted material that I am posting for enjoyment purposes only . If you want to use the poem for your blog or anything else remember to always give credit back to the original source and list the copyright information. Copyright information is listed below the poem. Thanks!]
XLVIII
Two happy lovers make one bread,
a single moon drop in the grass.
Walking, they cast two shadows that flow together;
waking they leave one sun empty in their bed.
Of all possible truths, they chose the day;
they held it, not with ropes but with aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;
their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers.
The night delights them with its joyus petals.
They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death,
they are born, they die, many times while they live:
they have the enternal life of the Natural.
-Pablo Neruda translated by Stephen Tapscott
Pablo Neruda (c) 1959, Fundacion Pablo Neruda (c) 1986 by The University of Texas Press, and Pablo Neruda and Fundacion Pablo Neruda (c) 2003.
No comments:
Post a Comment